Grey's Anatomy è ripartita da qualche settimana negli Stati Uniti con la sua quattordicesima stagione, regalando una bella sorpresa ai fan italiani. Gli autori hanno deciso infatti di sfruttare il fatto di avere due attori nostrani nel cast, facendoli esibire in un dialogo in lingua italiana durante la premiere:
La curiosità si è poi spostata su come la scena sarebbe stata adattata nella versione italiana, per mantenere la sua forza e giustificare l'incredulità di Arizona. Lunedì 16 Ottobre Grey's Anatomy è ripartita anche in Italia su Fox Life, ed è stato finalmente svelato il mistero. Il dialogo è stato adattato rendendolo uno scambio dialettale stretto in siciliano:
La curiosità si è poi spostata su come la scena sarebbe stata adattata nella versione italiana, per mantenere la sua forza e giustificare l'incredulità di Arizona. Lunedì 16 Ottobre Grey's Anatomy è ripartita anche in Italia su Fox Life, ed è stato finalmente svelato il mistero. Il dialogo è stato adattato rendendolo uno scambio dialettale stretto in siciliano:
Salutiamo gli amici della pagina Facebook Shondaland Italy.
E' come quando in Friends cambiarono la nazionalità del fidanzato italiano di Rachel in spagnolo.
Gli spettatori italiani che guardano una serie non sono stupidi, sanno che la lingua originale è inglese, non c'è bisogno di ricorrere a questi trucchetti.
In nome dell'adattamento italiano, io spezzo una lancia a favore di questa scelta perché altrimenti la faccia stranita di Arizona che rimane al di fuori della conversazione non si spiega.
Magari questo è un caso particolare (non so come si poteva rendere la situazione), ma in generer concordo che il dialetto è l'espediente facile per aggirare i problemi ma non risolverli. Non mi piace affatto come scelta.
Tra l'altro la recitazione italiana della versione inglese è pessima.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.